Сайт Богдана Дмитриевича Яворского

Грамота роду - дар польских королей

«…пергаментные записи на город (мiсто) Турка и другие к тому принадлежащие»

УЧИНЕНО СИЕ В ПЕРЕМЫШЛЕ, В СУДЕБНОМ МЕСТЕ ЗЕМСКИХ АКТОВ, В ТРЕТИЮ ФЕРИЮ БЛИЖАЙШУЮ ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА МАРГАРИТЫ СВ. ДЕВЫ И МУЧЕНИЦЫ ТЫСЯЧА ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕГО ГОДА ПО Р. Х.

Перевод с латинского 1836 года. Публикуется впервые.

В настоящее Присутствие Суда Земских Перемышленых Актов, и в актах того Суда прийдя лично благородные Иван Турецкий и Василий Яворский Петрович, также Иван Яворский Ингилович, от своего и от имени других наследников Города Турки, принесли настоящему Суду паргаментные записи на Город Турка и другие к тому принадлежащия, чрез Светлейшаго Государя Владислава Венгерскаго и Польскаго короля Ванчи[е] Валяха[у] с сыновьями Ходком, Иванком и Занком данных, и чрез Светлейшаго Сигизмунда Августа, царя Польскаго утвержденныя, рукою знаменитейшаго и почтеннейшаго Самуила Мацеiовскаго, Епископа Краковскаго, Царства Польскаго Канцлера, подписавших, высячею печатью на шелковом снурке Королевскаго Канцлерства, припечатанных, прося принять оныя записи к настоящим Актам. Соглашаясь на их сильное желание, настоящий суд пергаментную Привилегию, как и в чем неповрежденную, принял и в Актах своих записать повелел. Их содержание от слова до слова есть следующее: = Во имя Господа, аминь. Для всегдашней о долге памяти, Мы Сигизмунд Август Божиею милостию Король Польский, Великий Герцог Литовский, Русский, Прусский, Мазовский, Самогитский и областей Краковии, Сандомирии, Серадзии, Ланциции [Ленчиции], Куявии, Вершин Елбингена и Померании и проч. Владетель и Наследник, даем знать настоящими записями всем, кому о том ведать надлежит, что нам представлены записи вечно ублажаемаго Владислава, Короля Польскаго, Любезнейшаго Предшественника Нашего, вечно ублажаемым родителем Нашим утвержденныя, и печатию Его Величества на шелковом снурке повешанного, скрепленныя, целыя невредимыя и вовсе никакого признака подозрения не имеющия, — и что Нас смиреннейше просили, от имени благородных Василия Ильницкаго, Федьки Яворскаго повелеть оныя записи возобновить, утвердить одобрить и ратификовать, на новых содержание есть следующее: = = = Во Имя Господа Аминь. Для всегдашней о деле Памяти. Мы Сигизмунд, Божиею Милостию Король Польский, Герцог Литовский, Русский, Прусский, и областей Краковии, Сандомирии, Серадзии, Ланциции [Ленчиции], Куявии, Вершин Елбигена и Померании и проч. Владетель и Наследник, даем знать содержанием настоящаго всем кому о сем ведать надлежит нынешним и будущим, что Нашему Величеству посредством известных Советников наших, от лица благородных Димитрия Турецкаго, Романа Яворскаго, Иваски и Федора Ильницкаго наследников Города Турки двоюродных братьев, вернолюбезных соотчичей Наших было подаваемо прошение о том, дабы привилегию вечно достойной памяти Светлейшаго Государя Господина Владислава, Божиею Милостию Короля Венгерскаго и Польскаго и проч. Любезнейшаго деда Нашего, на Город Турку в земле Русской и на границе Самборской лежащий, их благородным предшественникам уступленный и утвержденный, Мы также, по особенной милости возобновить, утвердить одобрить и ратификовать благоволили тоей содержание следующее: = = = Во Имя Господа Аминь. Для всегдашней о деле памяти, дабы погрешность забвения деяниям во времени обращающимся, впоследствии не причинила урона, Высокие Королей и Государей Советы определили, увековечивать оных записями и достоверным свидетельством, чтобы оне с течением времени не утратились; почему Мы Владислав Божиею Милостию, Король Венгерский, Польский, Далматский Кроатский, Росский, Сербский, Болгарский и проч. и областей Краковии, Сандомирии, Ланциции [Ленчиции], Куявии, Литвы, Верховный Государь, Померании и Руссии Владетель и Наследник и проч. даем знать содержание настоящего Акта всем кому о том ведать надлежит нынешним и будущим, как верные Нам Жанко [Занко] и Ходко родные братья [cыновья] Валяха выходца из Венгрии, привилегиею блаженной Памяти и Любезнаго Предка Нашего на Пустошь или ненаселенное наследие называемое Турка, на реке Стрый и на пределе Самборском лежащее, и на город его, который на той пустоши следовало уничтожить и основать на другом месте, с позволения того ж предка нашего, назвав оный тем же именем Турка, — представили и Наше Величество просили, чтобы и Мы также означенную Привилегию Прародителем Нашим им данную и позволенную ратификовать, одобрить, возобновить и утвердить благоволили, Нашей привилегии содержание от слова до слова есть следующее: = = = Во Имя Господа Аминь. Для всегдашней и непременной памяти о деле, дабы погрешности забвение деяниям, во времени обращающимся, впоследствии не причинила урона, Высокие Королей и Государей Советы определили, увековечивать оных записями и свидетельскими показаниями, чтобы оне с течением времени не утратились. Почему Мы, Владислав, Божию Милостию Король Польский и областей Краковии, Сандомирии, Серадзии, Ланциции [Ленчиции], Куявии, Литвы Верховный Государь, Померании и России Владетель и Наследник и пр. даем знать содержанием настоящего акта всем кому ведать надлежит настоящим и будущим, что рассмотрев верные услуги, коими Ванча Валях с сыновьями своими Ходком, Иванком и Жанком [Занком], в некоторых обстоятельствах враждебно с Нами случившихся, Нас и Королевство Наше предостеречь решался, и с умножением любви к верности, на большее еще впредь решиться может, на том основании Мы его и вышереченных детей его желающих воспользоваться преимуществами Нашей Милости, ему и сказанным сыновьям его и их законным преемникам Город Наш Турку, в земле Русской и на рубеже ж Самборском на реке Стрые в пределах Венгрии лежащую, с лесами чистыми, хорошими, медоносными, с пахотными землями, лугами, реками, обработанными болотами, прудами, рыбными ловлями, водами и вышесказанных вод течениями, звериными и птичьими ловлями, мельницами и выгодами, пользами, доходами, сборами, прибылями, принадлежностями, имениями и всеми нечаянными приобретениями, как в своих пределах и Границах, то есть Илина, местом дерева простонародно названаго, вверх, и идя простонародно брудом, ближайшим полем, Исай названым, вниз, вышесказанного наследия, и сим дойдя опять до начала, что всё в древности относилось к сказанному Городу, иначе, как в длину, ширину и в окружность сказанный Город Турка от других Городов и Пустошей отделена и ограничена так как Мы оную одни держали и имели, — даем, даруем, настоящим актом отписываем и жалуем во всегдашнее и вечное владение, дабы Ванча и дети его и их законные преемники оную имели держали пользовались и мирно на всегдашнее время владели оною, также продавали, меняли, отдавали в залог, отчуждали и в свою пользу обращали, как им лучше и полезнее покажется поступать, так впрочем, чтобы Наши Королевские права и повинности всегда оставались не нарушаемы; за какой дар, он Ванча с сыновьями своими и их законными преемниками в каждом походе с четырьмя конными стрелками Нам и Нашим преемникам служить обязывается и долженствует; во свидетельство чего к сим записям привешиваем Нашу печать.
Учинено в Медике в четвертую ферию под восьмины Св. Иоана Крестителя тысяча четыреста тридцать первого года, 1431 по Р.Х. в присутствии почтенных во Христе Отцов Гг. Иоана Архиепископа Леопольскаго и Иоана Епископа Хелмскаго и благородных и Мужественных Альберта Малека Кастеляна Ланцицианскаго [Ленчицианскаго], Иоана Маршалка Царства Польскаго из Берна, Справскаго Подкамерария Русскаго и Николая Хченстовскаго, Меченосца Краковскаго и Капитана Савоценскаго и многих других веры достойных; дано чрез руки почтеннаго отца Г. Иоана Епископа Владыславскаго Канцлера, и Почтеннаго Владислава Опорова, доктора права, Препозита Ланцициевскаго [Ленчициевскаго] и Св. Флориана пред Краковиею Вице Канцлера, королевства Польскаго искренно нам возлюбленным
: = = = Мы же, прошениями вышеперечисленных братьев Жанки [Занки] и Ходка, как справедливыми и законными благосклонно преклоненные, означенную их привилегию и всё в ней содержащееся рассматривая и принимая оную ратификуем, одобряем, утверждаем, возобновляем и покровительством настоящего писания скрепляем, определяя, чтобы она имела силу всегдашней крепости; во свидетельство чего к сей записи привешена и печать Наша. Дано в Варадине в шестый день в продолжение осьмин взятия Св. Девы Марии тысяча четыреста сорок четвертаго года по Р.Х. в присутствии также знаменитых , благородных и мужественных Луки Горки Познаньскаго, Хрицкопа Кердея Подольскаго Палатина, Николая Ополина Войнициенскаго, Николая Занчова Вислициенскаго и Маршалка Королевскаго двора Кастеляна Иоана Фурунея из Гарбова, Чашника Краковскаго Белакона из Бутлева Познаньскаго, и Грициана из Бялицы Сандомирскаго Знаменоносца и многих других Баронов и приближенцев Наших вероятия достойных. Дано руками знаменитых Иоанна Конецполя Канцлера и Петра Г. Ценоцина Вице Канцлера Королевства Польскаго искренно Нам возлюбленных, по докладу того же знаменитаго Петра Ценоцина Королевства Польскаго Вице Канцлера.
= = = = = = = Мы же Король Сигизмунд благосклонно снисходя на прошение известных Советников Наших со стороны благородных Дмитрия Турецкаго, Романа Яворскаго, Иваськи и Федора Ильницких и других наследников вышесказанного Города Турки, двоюродных братьев верно Нам возлюбленных, и рассуждая, что вышепрописанная привилегия ни в чем не сомнительна и не повреждена, поцела, правильна и невредима, по известному сведению и по особенной Королевской милости Нашей от слова до слова во всех пунктах ея, статьях, членах, и условиях по всему ея содержанию, признали за благо возобновить, утвердить, одобрить, рактификовать, и возобновляем, утверждаем, одобряем и ратификуем, определяя, чтоб оная крепкую силу и всегдашную твердость имела, по содержанию настоящаго акта во веки; впрочем, так, чтобы Королевския права оставались невредимы; во свидетельство чего и печать наша к настоящему акту привешена. Учинено в Кракове, в шестую ферию ближайшую пред похвальною неделею, тысяча пятьсот девятнадцатого года по Р.Х. Царствования же нашего в 13-й год, в Присутствии почтенных в Христе отцев Гг. Иоана Конары Краковских и Петра Томица Перемысльских Церквей Епископов и Королевства Нашего Вице Канцлера, и знаменитых благородных и почтенных Христофора Шидловица Палатина и Капитана Краковскаго и Королевства Нашего Канцлера и Серадзийских Новаго Города Корчина, Сахачовских, Гостинских и проч. Капитана и Андрея Тенчина Палатина Люблинскаго, Хелмскаго и Радненскаго Капитана Николая Шидловича Сандомирскаго и Королевства Нашего Казначея, тоже Радоминскаго, Ольштинскаго и Ученицкаго Капитана, Николая Иордана Ринличина Роспиненскаго, также Сцапусиенскаго, Освенцимиенскаго и Затриенскаго Капитана и Главнаго Прокуратора Краковскаго, и Николая Волскаго Сохачевскаго, Кастеляна Петра Кмиты Виснича, Маршалка Двора Нашего, Иоанна Чаруновскаго Скарбинскаго, Андрея Щицкаго и Флориана в Клепаче Препозита и Михаила Плоцскаго и Николая Замоскаго Тарловецкаго Препозита, и Каноников Краковских, Секретарей Наших и других премногих Чиновников и придворных Наших вышесказаннаго достоверных свидетелей, искренно и верно Нам Любезных. Дано чрез руки вышесказаннаго знаменитаго Христофора Шидловича Палатина и Главнаго Капитана Краковскаго и Королевства Нашего Канцлера, искренно Нам Любезнаго. Христофор Шидлович Палатин и Капитан Краковский и Королевства Польскаго Канцлер. Доклад того ж знаменитаго Г. Шидловича Палатина и Главнаго Капитана Краковскаго, Королевства Польскаго Канцлер. = = = = = Итак Мы, не тяготясь такими прошениями, но снисходя на оных, и рассматривая вышесказанныя записи, правильно и законно составленныя, как их, так и все вообще и в частности в них содержащееся, и описанное одобряя, ратификуя, утверждая и возобновляя, определили и одобряем и возобновляем настоящими Нашими записями, повелевая, чтобы сие это надлежащую силу и крепость всегда имело; в удостоверение и свидетельство чего печать Наша к настоящему акту привешена. Дана в Кракове в третию ферию ближайшую пред праздником Св. Св. Апостолов Филиппа и Якова тысяча пятьсот пятидесятаго года по Р.Х. Царствования Нашего во второе лето, в присутствии Почтенных во Христе Г. Самуила Мацеiовскаго Епископа Краковскаго и Королевства Польскаго Канцлера, и благородных и почтенных Стефана Иордана Мелетина Сандеценскаго и Станислава Мацеiовскаго Люблинскаго Завиховскаго, Николая Лютомирскаго Чеховскаго, Иоана Коморовскаго Бославскаго, Иоана Бонаря Освециненскаго Кастеляна, Иоана Прембскаго Препозита, Андрея Чаруновскаго Схоластика, Мартина Кромера обеих прав доктора и Каноника Краковскаго, Секретарей Наших, Николая Мнишек, из Великой Кончицы Почивальни Нашей Префекта и Луновскаго и Сокальскаго Капитана, Иоана Лютомирскаго, Двора Нашего Казначея Николая Мищовскаго, Королевства Нашего Кравчаго и Освецинскаго Зафорийскаго Полководцев и Мечиниченскаго Капитана и других премногих Чиновников и Придворных Наших, в вышесказанном свидетелей достоверных. Дано чрез руки упомянутаго почтеннаго во Христе Отца Г. Самуила Мацейовскаго Епископа Краковскаго и Королевства Польскаго Канцлера, искренно Нами любленнаго. Самуил Епископ Краковский и Королевства Польскаго Канцлер. Писал доклад почтеннаго во Христе Отца Г. Самуила Мацейовскаго Епископа Краковскаго и Королевства Польскаго Канцлера Иоанн Прембский. = = = = = Сия привилегия принесшим оную от настоящаго Присутствия возобновлена. Из Земских Пршемылянских Актов Записей Протокола значущагося под № 198 на стр. 4 вписано под № 156 на стр. 327. 328. 330. 331. 333. Извлечено: Ант. Полетило Актов Правитель. /Место печати/. Сличено Федоровичем. Сличено Глинкою. = № 617. Пошлина заплачена 45 флоринов. За гербовую бумагу 15 фл. Станкевич Актов Вице Правитель.
Верно: Свидетельствую: Пв. Домбровский. Верно с подлинным свидетельствую Федкович.

Источник:
РГИА Ф.1343 оп.34 дело №1278, Правительствующего Сената Департамента Герольдии дело № 3286 «О Дворянском происхождении рода Яворских»

Примечания:
1. «Переводы сии с подлин[н]ым верны, кроме некоторых юридических древних слов, оставленных в настоящем виде. – Свидетельствую, Бессарабский Областной Переводчик, Губернский Секретарь Гансиер». 1836 год.
Рукописный перевод древнего акта обнаружен автором сайта в 2011 году и публикуется впервые. В текст перевода для удобства читателя внесены незначительные уточнения в написание отдельных слов с учетом современного алфавита, не затрагивающие содержания и с сохранением пунктуации. Возможны отдельные неточности в написании географических названий, имен, фамилий и должностей. Об этом прошу уведомить автора сайта.

2. Картинка на стр. 1: Король Польши в турнирном костюме в Большом Гербовнике рыцарей Золотого Руна, рисованная копия ок. 1435-1440 гг. Национальная библиотека Франции, г. Париж. Из книги Мишеля Пастуро «Геральдика». «Изд-во Астрель». Моск. обл., г. Балашиха. 2003.

При цитировании или ином использовании данного материала ссылка на сайт обязательна.